Автоматизированные переводы или «живые» переводчики - кто победит?

Материал из PokerWiki
Перейти к: навигация, поиск

Переводческое искусство востребовано в течение веков. Переводы позволяют выстраивать культурные, деловые и личные каналы коммуникации. В эпоху Всемирной паутины широко распространены системы автоматизированных переводов. Задумка автоматизированных переводов родилась в 1940-х годах, и с того времени эта отрасль постоянно совершенствуется и широко используется в повседневной практике. К помощи онлайн-переводчиков, например, с целью узнать Определенно - на английском, могут прибегать ученики в учебных целях, путешественники для решения сиюминутных вопросов в другой стране, однако не только. Такими сервисами может воспользоваться любой из нас, включая самих переводчиков, которые эксплуатируют этот вариант перевода для уменьшения своих трудозатрат. И даже профильные бюро сегодня принимают на работу корректоров-редакторов автоматических переводов. Как думают специалисты, в самом ближайшем будущем перевод, осуществленный живым переводчиком, канет в прошлое.

И все же сегодня в мире работает не менее 350 тысяч переводчиков – и это немалое число. Среди них – те, кто специализируется на текстовых и устных (включая синхронные) переводах. Они переводят подкасты, книги, радиопередачи, кинофильмы, медицинскую, юридическую и техническую литературу. Максимально востребованы итальянский, китайский, английский, французский, немецкий, испанский, русский и японский языки. Самая переводимая книга – Библия, ее можно прочесть на 550 языках, а некоторые ее отрывки были переведены почти на 3 тысячи языков и диалектов из имеющихся семи тысяч. На 462 языка была переведена принятая ООН Декларация прав человека, на триста – книга о Маленьком Принце А. Сент-Экзюпери, на семьдесят языков – сага об юном волшебнике Поттере.